segunda-feira, 31 de agosto de 2009

DÉBRIS SUR UN LAC POURPRE

vingt

iris, rétines, mes yeux regardent des iris, rétines,
des yeux ferment des iris, rétines, des yeux de vénus
/ quelle est cette vénus lunaire que je ne connais même pas
je sais que j´ai perdu une panthère, un dragon à flots,
un oiseau, un soleil allumé en pleine nuit/ moi
que vais-je faire maintenant avec ces iris, rétines, ces yeux:
il me reste à fermer les paupières et inventer des iris,
rétines, des yeux qui soient des iris, rétines, des yeux/
toi avec tes iris, rétines, toi avec tes yeux
qui me regardent et découvrent mes iris, rétines,
mes yeux et plus que des yeux, je suis toute luxure/

tradução: tania alice

quinta-feira, 13 de agosto de 2009

estuário

ninguém é uma pedra por
que ninguém se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
ningué é uma pedra por
que ningué se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
ningu é uma pedra por
que ningu se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
ning é uma pedra por
que ning se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
nin é uma pedra por
que nin se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
ni é uma pedra por
que ni se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
n é uma pedra por
que n se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra
é uma pedra por
que se torna uma
pedra porque uma pedra é
uma pedra